Date: | September 18, 2007 / year-entry #349 |
Tags: | non-computer |
Orig Link: | https://blogs.msdn.microsoft.com/oldnewthing/20070918-01/?p=25073 |
Comments: | 15 |
Summary: | På hemsidan av Martin Frid, en av programledarna av NHK:s japanska nyheter på svenska, hittade jag dem här fotona av japanskt gataklädemode... i Finland! (Don't worry, the web site is in English.) Nu behöver du inte resa till Japan. Om det är en positiv utveckling är jag inte helt säker på... |
På hemsidan av Martin Frid, en av programledarna av NHK:s japanska nyheter på svenska, hittade jag dem här fotona av japanskt gataklädemode... i Finland! (Don't worry, the web site is in English.) Nu behöver du inte resa till Japan. Om det är en positiv utveckling är jag inte helt säker på... |
Comments (15)
Comments are closed. |
Och den här är på svenska för att… vadå?
Very surreal feeling to read a post almost completely in Swedish! But I couldn’t restrain my nitpicking today, here is a better Swedish flavor of the text:
“PÃ¥ hemsidan av Martin Frid, en av programledarna av NHK:s japanska nyheter pÃ¥ svenska, hittade jag de här fotona av japanskt gatumode… i Finland! (Don’t worry, the web site is in English.) Nu behöver du inte resa till Japan. Jag är inte helt säker pÃ¥ att det är en positiv utveckling…”
/Rgrds Henry
P.S. The order of the words in the last sentence is a dead Anglosachsian giveaway :-))
Actually "På hemsidan av Martin Frid" is a dead giveaway already, straight word-for-word translation from English.
The proper way to say it is "På Martin Frids hemsida…."
(Are we reintroducing nitpickers corner now? ;) )
"På Martin Frids hemsida – en av programledarna för NHK:s Japanska nyheter på Svenska – hittade jag dessa foton av Japanskt gatumode… i Finland! (Don’t worry, the web site is in English.) Nu behöver du inte resa till Japan. Jag är inte helt säker på att det är en positiv utveckling…"
..would be even better. ;)
Of course, the question still remains why it’s in Swedish, since the original article was about Finland… ;)
s/gataklädemode/gatuklädmode/
And that stuff has sprung up on the streets of Stockholm as well…
Totally impressed! Planning a trip to Sweden (or Finland?) anytime soon? ;)
@Some guy
Swedish (Unfortunately) is the second language of Finland. I hated learning Swedish in school. It is compulsory due to some stupid decisions about language nearly a hundred years ago. We all learn it in school and promptly forget it the minute we leave lukio. So that is probably why the post was in Swedish because the original poster speaks the second language of Finland not the first.
The actual content of the article isn’t surprising at all. Finland has had a really strong goth culture even before I was in lukio and it remains strong today even in mainstream club environments. You don’t have to go very far in Finland to find goth fashion.
Hej!
Alltid kul att läsa din blog! Speciellt när du skriver på svenska. Kom till Sverige och föreläs om old new thing vet ja…
Tack för en underbar blog
/Niclas
Finland didn’t exist as a Nation state a couple of centruy’s ago, its younger than America. The Country now known as Finland was part of Sweden for hundreds of years and when it became a Nation State contained many Native Swedish speakers as a result of its recent affiliation.
This clothing style is most prominent in Harajuku, TÅkyÅ.
The Japanese emulation and evolution of the traditional European garment has found its way back to Europe where Europeans emulate the Japanese.
The circle is complete.
Not sure which is worse, tring to read the post with no knowedge of Swedish or read the Editorial Reviews for that amazon.com link and having a knowedge of English.
Vill du anta den här fri online översättare vilja täcke för faktumen fakta åt JAG kan icke läsa , skriva eller tala Svensk?
"dem här fotona" -> "de här fotona"
Eller använd "dom …" som är är talspråk, men som verkar fått fäste i skriven svenska numera.
Jag skulle påstå att "dom" är svagare i någorlunda seriöst skriftspråk nu än för några decennier sedan (det vill säga ligger under den stil man kunde anta att Raymond vill hålla).