Japanese street fashion reaches Finland

Date:September 18, 2007 / year-entry #349
Tags:non-computer
Orig Link:https://blogs.msdn.microsoft.com/oldnewthing/20070918-01/?p=25073
Comments:    15
Summary:På hemsidan av Martin Frid, en av programledarna av NHK:s japanska nyheter på svenska, hittade jag dem här fotona av japanskt gataklädemode... i Finland! (Don't worry, the web site is in English.) Nu behöver du inte resa till Japan. Om det är en positiv utveckling är jag inte helt säker på...

På hemsidan av Martin Frid, en av programledarna av NHK:s japanska nyheter på svenska, hittade jag dem här fotona av japanskt gataklädemode... i Finland! (Don't worry, the web site is in English.) Nu behöver du inte resa till Japan. Om det är en positiv utveckling är jag inte helt säker på...


Comments (15)
  1. Some Guy says:

    Och den här är på svenska för att… vadå?

  2. Very surreal feeling to read a post almost completely in Swedish! But I couldn’t restrain my nitpicking today, here is a better Swedish flavor of the text:

    “PÃ¥ hemsidan av Martin Frid, en av programledarna av NHK:s japanska nyheter pÃ¥ svenska, hittade jag de här fotona av japanskt gatumode… i Finland! (Don’t worry, the web site is in English.) Nu behöver du inte resa till Japan. Jag är inte helt säker pÃ¥ att det är en positiv utveckling…”

    /Rgrds Henry

    P.S. The order of the words in the last sentence is a dead Anglosachsian giveaway :-))

    [Thanks, everybody, for the language tips. Good to know nobody will mistake me for a native speaker! -Raymond]
  3. Some Guy says:

    Actually "På hemsidan av Martin Frid" is a dead giveaway already, straight word-for-word translation from English.

    The proper way to say it is "På Martin Frids hemsida…."

    (Are we reintroducing nitpickers corner now? ;) )

  4. Some Guy says:

    "På Martin Frids hemsida – en av programledarna för NHK:s Japanska nyheter på Svenska – hittade jag dessa foton av Japanskt gatumode… i Finland! (Don’t worry, the web site is in English.) Nu behöver du inte resa till Japan. Jag är inte helt säker på att det är en positiv utveckling…"

    ..would be even better. ;)

    Of course, the question still remains why it’s in Swedish, since the original article was about Finland… ;)

  5. BOFH says:

    s/gataklädemode/gatuklädmode/

    And that stuff has sprung up on the streets of Stockholm as well…

  6. Mats Gefvert says:

    Totally impressed! Planning a trip to Sweden (or Finland?) anytime soon? ;)

  7. Andy says:

    @Some guy

    Swedish (Unfortunately) is the second language of Finland. I hated learning Swedish in school. It is compulsory due to some stupid decisions about language nearly a hundred years ago. We all learn it in school and promptly forget it the minute we leave lukio. So that is probably why the post was in Swedish because the original poster speaks the second language of Finland not the first.

    The actual content of the article isn’t surprising at all. Finland has had a really strong goth culture even before I was in lukio and it remains strong today even in mainstream club environments. You don’t have to go very far in Finland to find goth fashion.

  8. Niclas Lundström says:

    Hej!

    Alltid kul att läsa din blog! Speciellt när du skriver på svenska. Kom till Sverige och föreläs om old new thing vet ja…

    Tack för en underbar blog

    /Niclas

  9. ::Wendy:: says:

    Finland didn’t exist as a Nation state a couple of centruy’s ago,  its younger than America.  The Country now known as Finland was part of Sweden for hundreds of years and when it became a Nation State contained many Native Swedish speakers as a result of its recent affiliation.

  10. Oresama says:

    This clothing style is most prominent in Harajuku, TÅkyÅ.

  11. Lauren Smith says:

    The Japanese emulation and evolution of the traditional European garment has found its way back to Europe where Europeans emulate the Japanese.

    The circle is complete.

  12. will says:

    Not sure which is worse, tring to read the post with no knowedge of Swedish or read the Editorial Reviews for that amazon.com link and having a knowedge of English.

  13. Jivlain says:

    Vill du anta den här fri online översättare vilja täcke för faktumen fakta åt JAG kan icke läsa , skriva eller tala Svensk?

  14. de/dem says:

    "dem här fotona" -> "de här fotona"

    Eller använd "dom …" som är är talspråk, men som verkar fått fäste i skriven svenska numera.

  15. CN says:

    Jag skulle påstå att "dom" är svagare i någorlunda seriöst skriftspråk nu än för några decennier sedan (det vill säga ligger under den stil man kunde anta att Raymond vill hålla).

Comments are closed.


*DISCLAIMER: I DO NOT OWN THIS CONTENT. If you are the owner and would like it removed, please contact me. The content herein is an archived reproduction of entries from Raymond Chen's "Old New Thing" Blog (most recent link is here). It may have slight formatting modifications for consistency and to improve readability.

WHY DID I DUPLICATE THIS CONTENT HERE? Let me first say this site has never had anything to sell and has never shown ads of any kind. I have nothing monetarily to gain by duplicating content here. Because I had made my own local copy of this content throughout the years, for ease of using tools like grep, I decided to put it online after I discovered some of the original content previously and publicly available, had disappeared approximately early to mid 2019. At the same time, I present the content in an easily accessible theme-agnostic way.

The information provided by Raymond's blog is, for all practical purposes, more authoritative on Windows Development than Microsoft's own MSDN documentation and should be considered supplemental reading to that documentation. The wealth of missing details provided by this blog that Microsoft could not or did not document about Windows over the years is vital enough, many would agree an online "backup" of these details is a necessary endeavor. Specifics include:

<-- Back to Old New Thing Archive Index