Nieces sometimes extrapolate from insufficient contextual data

Date:February 24, 2014 / year-entry #53
Tags:non-computer
Orig Link:https://blogs.msdn.microsoft.com/oldnewthing/20140224-01/?p=1673
Comments:    10
Summary:My brother-in-law enjoys greeting his nieces when they come over to visit by throwing them into the air and asking, "叫聲我?" (Who am I?) The nieces happily reply, "舅舅." (Uncle.) He then tosses them up into the air a second time and says, "大聲啲!" (Louder!) And the nieces happily shout, "舅舅!" One time, my wife...

My brother-in-law enjoys greeting his nieces when they come over to visit by throwing them into the air and asking, "叫聲我?" (Who am I?)

The nieces happily reply, "舅舅." (Uncle.)

He then tosses them up into the air a second time and says, "大聲啲!" (Louder!)

And the nieces happily shout, "舅舅!"

One time, my wife was talking with her brother at a normal volume, and his niece came into the room and said to my wife, "大聲啲! 舅舅聽唔到!" (Louder! Uncle can't hear you!)

Update: Per Frank's suggestion below, changed the niece's outburst from "舅舅冇聽到!" The incident occurred many years ago, and I cannot remember exactly what was said, so I'll go with what's funnier.


Comments (10)
  1. Frank says:

    Just nitpicking –

    "舅舅冇聽到" – "Uncle didn't hear you!" (Uncle wasn't paying attention)

    "舅舅聽唔到" – "Uncle can't hear you!" (Not loud enough)

  2. Joshua says:

    Do you think this ~3 year old knows the difference yet?

  3. Antonio 'Grijan' says:

    Kids always extrapolate from what is already known to them. It's part of the way they learn. They are, if I may say it, the most interesting experiment in diffuse logic :-) .

  4. Lev says:

    Just wondering. What's the difference between 舅舅 and a single 舅, which, according to Google Translate, also means "Uncle"? Is it a kid expression?

  5. Drak says:

    Is anyone else reminded of a scorpion by the 舅 symbol?

  6. Unsure says:

    @Lev, as I understand, doubling a word in Japanese is an affectionate colloquialism – perhaps most closely represented in American by something like "Unca" or the use of "Gramps" instead of "Grandfather".

  7. @Unsure, you mean Chinese, right? While Japanese do double some things when speaking affectionately (like 父 (chi-chi) or 母 (ha-ha)), they don't double the kanji usually.  They also don't double with 舅 in this case, possibly because it's outside of the bloodline (it technically means father-in-law). I don't know how Chinese works, so I can't say anything regarding that language and doubled ideograms.

    [In Cantonese, doubling is common in child-speak. For close family relations, it changes "Aunt" to "Auntie", for example. -Raymond]
  8. Unsure says:

    I said I was Unsure :-)

    Glad Raymond chimed in – sounds like I was mixing my Chinese and Japanese idioms.

  9. says:

    Between 舅舅 and a single 舅 is no essential difference. just like "叔叔" (also Uncle, but means father's young brother) or "爷爷"(Grandfather), but single "爷" is different.

    It is very complex.

Comments are closed.


*DISCLAIMER: I DO NOT OWN THIS CONTENT. If you are the owner and would like it removed, please contact me. The content herein is an archived reproduction of entries from Raymond Chen's "Old New Thing" Blog (most recent link is here). It may have slight formatting modifications for consistency and to improve readability.

WHY DID I DUPLICATE THIS CONTENT HERE? Let me first say this site has never had anything to sell and has never shown ads of any kind. I have nothing monetarily to gain by duplicating content here. Because I had made my own local copy of this content throughout the years, for ease of using tools like grep, I decided to put it online after I discovered some of the original content previously and publicly available, had disappeared approximately early to mid 2019. At the same time, I present the content in an easily accessible theme-agnostic way.

The information provided by Raymond's blog is, for all practical purposes, more authoritative on Windows Development than Microsoft's own MSDN documentation and should be considered supplemental reading to that documentation. The wealth of missing details provided by this blog that Microsoft could not or did not document about Windows over the years is vital enough, many would agree an online "backup" of these details is a necessary endeavor. Specifics include:

<-- Back to Old New Thing Archive Index