|Date:||March 1, 2006 / year-entry #76|
|Summary:||The instructions that came with my new monitor are printed in several languages. One of those languages is Polish, or at least it would be Polish if... well, you'll see. UWAGA: Szczegółowe informacje dla użytkownika znajdują się na dołączonej płycie CD. This is garbage. What they meant to write was UWAGA: Szczegółowe informacje dla użytkownika...|
The instructions that came with my new monitor are printed in several languages. One of those languages is Polish, or at least it would be Polish if... well, you'll see.
This is garbage. What they meant to write was
(It means, "Note: Detailed user information is included on the CD.")
What went wrong? Why did all but one of the accented characters come out corrupted?
The company responsible for the instructions failed to keep their eye on the code page. The text provided to them by their Polish translator was in code page 1250 (Central Europe). If you hold up that code page diagram next to code page 1252 (Latin I), you can see where the problem is. The company took that string in code page 1250 and printed it in code page 1252. For example, the "ł" character is at position B3 in code page 1252; the character at that position in code page 1250 is "³".
I just hope their Polish customers can figure out what the text is supposed to say.
Okay, that was their practical exam. Here's yours:
In fact, I'm going to add two bonus questions: (1) How should this customer change their code to get the path name converted correctly? (2) Why? The answer to the second question is the important one.
<-- Back to Old New Thing Archive Index